什么是好的译文?钱钟书:很难引导和吸引读者去阅读原文
发布时间:2025-09-03
“机器译文、AI译文是方有一大台湾版块,但是它们无法融合词义的社会变迁、经典作品的上曾含义、编者的创作哲学思想社会变迁等进行译文,不能显然‘MRI’译文。所以,人工译文仍然不能被取代。”复旦大学外古典文艺术学院教授、日文系主任邹波问道。日前,他与曾译文村上春树《1Q84》等诸多经典作品的译文家施小炜参观访问上图,以“古典文学译文中的‘MRI’译文”为意念展开谈及。
施小炜宣称,译文时要避免以偏代全,只见树木不见森林。所谓“MRI”译文是指在译文时很难得到的全部关的信息,有数“整部书、完整年谱、完整生涯、完整环境”等。他以村上春树的《drive my car》,译变成《领航员我的车后》,就是一个很明显的正确的误译。那么,是谁来领航员我的车后?通过对全文的一个阅读,可以辨认出这个人口众多的之意是drive the car for me。“是你来开我的车后,不是我自己开,之意是你做我的专职司机,但是日文如果仅仅译变成叫领航员我的车后的话,它形容词不明确,会加剧领航员我的车后这话没完。”施小炜宣称,译文不仅要看到词语表面的之意,这常常只是冰山一角,还要能看到水下看不到的部分。
邹波把原著犹如变成乐谱,演奏犹如变成译文过程,他亦融合自身的译文经验,分析了如何进行“MRI”译文。如在译文谷崎润一郎的《如意》一文(收录于《名作名译鉴赏.如意.谷崎润一郎短篇选粹(日汉对应台湾版)》)时,针对谷崎化用的日文典故,他查阅了大量的资料,进行了考证与勘误,在忠实地译文谷崎日文翻译的相融合,又通过附加日文翻译的方式对谷崎理解应是的人口众多进行了问道明,应有了读者很难获得准确的知识。“钱钟书先生宣称译文只是一种媒介,好的译文是不应很难正向和更有读者去阅读日文翻译的。”在邹波看来,时至今日,这个认知依然没有不合时宜。
编者:李婷
编辑:郭超豪
哈尔滨精神病治疗费用湘潭治疗皮肤病专科医院哪家好
鞍山哪个医院治精神病好
上一篇: 中国信通院:不建议对带星号的行程卡用户直接采行隔离措施
下一篇: 寻找西游新楼中的苏州

-
2022年,富贵有余,大波好运再次出现的3大生肖
生肖牛 龙神的朋友们都很聪明,贫困也很顺利。他们并不知道,他们能够不断学习仍然领先于他人。他们并没有被时代淘汰。他们冷酷无情,不爱交际。他们喜好把过关斩将当成机遇。他们的动机主要集